Conheça 10 versões inusitadas de sucessos internacionais em português
Existem muitas versões de músicas transpostas de um idioma para outro. Até mesmo canções brasileiras já foram levadas para outras partes do mundo, como a versão em inglês de "Garota de Ipanema" e a versão russa de "Tic Tic Tac", do Grupo Carrapicho. A Rádio UOL relembra algumas das versões mais inusitadas de hits internacionais em português.
"O Bode e a Cabra" – Rita Lee
Não que "I Wanna Hold Your Hand", dos Beatles, tenha uma letra muito profunda, mas a versão brasileira, "A Cabra e o Bode", chuta o balde: a frase que dá título à canção, que dizia "quero segurar sua mão" virou "a cabra gritou mé". A música, lançada originalmente pelo conjunto The Rebels em 1964 foi regravada pela rainha do rock nacional Rita Lee. O refrão "I wanna hold your hand" virou "A cabra gritou mé".
"Gente Demais" – The Youngsters
Começando pelo nome da banda, The Youngsters, já dá para imaginar. "Gente Demais" é a versão inusitada do hit "Ticket to Ride", do quarteto de Liverpool, em que a letra fala sobre um lugar lotado demais para se namorar. A bizarrice maior ficava por conta dos versos "She's got a ticket to ride/but she don't care" que se transformavam em "Havia gente demais/pra namorar".
"Mordidas de Amor" – Yahoo
A banda Yahoo ficou conhecida nos anos 80 por suas versões de sucessos internacionais, como "Anjo", originalmente do Aerosmith, e a eterna "Mordidas de Amor", que é tradução de "Love Bites", do Def Leppard. O mais engraçado é que essa faixa é uma tradução quase literal da música, então a graça está na própria letra original cantada em português. Impossível se esquecer dos versos "Quando faz amor/se olha no espelho?".
"Não Tem Jeito" – The Brazilian Bitles
Apesar do nome sugerir que os Brazilian Bitles seriam os Beatles tupiniquins, a versão mais bem sucedida da banda foi "Não Tem Jeito", que era de "Satisfaction", grande hit dos Rolling Stones. O refrão é a parte mais cômica: "I can't get no satisfaction" virou "Não tem jeito, eu sou direito". Acredite.
"Não Peide Aqui, Baby" – Mamonas Assassinas
O clássico "Twist And Shout" foi composto por Phil Medley e Bert Berns, mas é conhecido hoje pelo cover no disco de estreia dos Beatles. A animada canção ganhou uma letra cômica sobre gases com os Mamonas Assassinas em "Não Peide Aqui, Baby". Logo no começo, "Oh, shake it up, baby" foi transformado em "Não peide aqui, baby".
"Eu Bati o Meu Voyage" – Edmilson Batista
O forró é uma fonte inesgotável de versões obscuras para sucessos internacionais. Um exemplo é "Eu Bati o Meu Voyage", de Edmilson Batista, a equivalente brasileira de "Voyage Voyage", do Desireless. A canção é francesa e o verso "Plus loin que la nuit et le jour" virou "Arregacei meu Voyage", fazendo da música uma triste história de acidente automobilístico.
"Claudia" – Renato e Seus Bluecaps
Renato e Seus Bluecaps ficaram famosos por alguns covers e versões de bandas clássicas dos anos 60, o que era bem comum na época da Jovem Guarda. Uma faixa que chama a atenção é "Claudia", que é versão de "Lodi", do Creedence Clearwater Revival, apesar de não manter nem mesmo a temática da música, transformando-a da história de um músico tentando a sorte em uma música de amor.
"Te Amo Cada Vez Mais" – Daniel
A faixa "Te Amo Cada Vez Mais", de Daniel, era uma versão de "To Love You More", da diva Celine Dion. No entanto, a canção nacional fez sucesso no Brasil antes da original, o que fez muita gente pensar que na verdade era a cantora que estava regravando um sucesso de Daniel. A letra ficou bem traduzida, mas também muito desfigurada. "Don't go, you know you'll break my heart/she won't, love you like I will" virou "Não vá, como vou viver assim/distante de você o que vai ser de mim".
"Pintada de Preto" – Os Baobás
Cheia de duplo sentido, talvez involuntariamente, "Pintada de Preto" é a versão da banda Os Baobás para "Paint It Black"dos Rolling Stones. A letra originalmente falava sobre uma porta vermelha. O verso "I see a red door and I want it painted black/no colors anymore I want them to turn black" foi maliciosamente trocado por "A minha vida é toda cheia de defeito/ela para mim é toda pintada de preto". Interprete como quiser.
"Astronauta de Mármore" – Nenhum de Nós
Nem todo mundo se dá conta, mas a letra estranha e aparentemente sem sentido de "Astronauta de Mármore", do Nenhum de Nós, tem um motivo para ser assim: ela é uma versão de "Starman", de David Bowie. A famosa frase "Quero um machado para quebrar o gelo" originalmente era "There's a starman waiting in the sky".
Seja o primeiro a comentar
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.